But that means that the description for the subtag &#39;hepburn&#39; needs to be not &quot;Revised Hepburn romanization&quot;, but just &quot;Hepburn romanization&quot;. Successive variant tags can be used to specialize if and when it is necessary to do so.<br>
<br clear="all">Mark<br>
<br><br><div class="gmail_quote">On Wed, Sep 2, 2009 at 14:45, Frank Bennett <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:biercenator@gmail.com">biercenator@gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">On Thu, Sep 3, 2009 at 2:14 AM, CE Whitehead&lt;<a href="mailto:cewcathar@hotmail.com">cewcathar@hotmail.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt;<br>
&gt; Hi.<br>
&gt;<br>
&gt; Here is the description field from Frank&#39;s current hepburn subtag request:<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;     &gt; Description: Revised Hepburn romanization.<br>
&gt;<br>
&gt; Kent Karlsson is right; Frank Bennett&#39;s request does seem only to cover the<br>
&gt; &quot;Revised Hepburn romanization.&quot;<br>
<br>
</div>Yes, that is the intention.  For our purposes this will be sufficient;<br>
other academics that I have spoken with are not aware of the fine<br>
distinctions between the various forms, or of their precise official<br>
or quasi-official name.  Guidance from a publisher would likely to be<br>
in the form, &quot;Use Hepburn to translterate Japanese names and terms&quot;,<br>
or &quot;Use macrons on long vowels when transliterating Japanese terms&quot;,<br>
with case-by-case guidance on the details.<br>
<br>
All of the variants of Hepburn can safely be described as &quot;hepburn&quot;.<br>
If it becomes necessary to distinguish them, sub-variants could be<br>
added in the future.  But as any of the variants can (I believe) be<br>
automatically generated from the others, there might not be a demand<br>
for that, so long as the content to which the tag applies is amenable<br>
to mangling.<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; Kent Karlsson kent.karlsson14 at <a href="http://comhem.se" target="_blank">comhem.se</a><br>
&gt; Wed Sep 2 10:37:28 CEST 2009<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; I support &quot;Frank&#39;s third revised proposal&quot; (to be split into three<br>
&gt;&gt; submissions...).<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Note that it covers only Revised Hepburn (not too keen on the word<br>
&gt;&gt; &quot;romanization&quot;, but that is very minor). Contrary to Doug&#39;s messages,<br>
&gt;&gt; it does not cover other variants of Hepburn transcription/transliteration.<br>
&gt;&gt; That may need a bit more discussion (IMHO), esp. since the Wikipedia<br>
&gt;&gt; article says &quot;In Japan itself, there are three variants officially<br>
&gt;&gt; mandated for various uses...&quot;.<br>
&gt; Thanks for noting that the different variants are mandated for various uses<br>
&gt; in Japan.  I am not the expert on Japanese on this list,<br>
&gt;<br>
&gt; but it seems from the information in the Wikipedia article you cite that<br>
&gt; revised Hepburn may be the<br>
&gt;<br>
&gt; Japanese &quot;Ministry of Land, Infrastructure and Transport standard&quot;???<br>
&gt; (I&#39;m inferring this from the handling of the &#39;n&#39;:<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;. . . the rendering of syllabic n as m before certain<br>
&gt; consonants is not used&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; in either Revised Hepburn or in the variety used by the Ministry of Land,<br>
&gt; Infrastruture, and Transport),<br>
&gt; as well as the orthography used by the Library of Congress??<br>
&gt; I don&#39;t have that much of a problem with [hepburn]&#39;s referring to this one<br>
&gt; variety--it&#39;s first come, first serve here, but Kent Karlsson does bring up<br>
&gt; some important issues.<br>
<br>
</div>There is some variation in practice on the use of n versus m in, say<br>
&quot;Gunma&quot; (a prefecture north of Tokyo).  The most well-defined standard<br>
that I have been able to find in English is in the ALA-LC tables and<br>
supporting comments.  The genesis of the others is less clear, at<br>
least from documents available on the Net.  It&#39;s not a happy<br>
situation, as this page makes painfully clear (listing 169 variants<br>
for the romanization of the given name of former Prime Minister<br>
Koizumi).<br>
<br>
<a href="http://www.kanji.org/cjk/samples/jnamevar.htm" target="_blank">http://www.kanji.org/cjk/samples/jnamevar.htm</a><br>
<br>
At this point it&#39;s probably safest to simply point at &quot;hepburn&quot; as<br>
distinct from &quot;kunrei&quot;, and to include &quot;nihon&quot; for Nihon-shiki,<br>
because an organization has gone to the effort to have it appended to<br>
ISO-3602.  These three romanization systems are commonly recognized as<br>
being distinct from one another.<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt;&gt; It also detaches nihon-shiki as not being a variant of kunrei-shiki.<br>
&gt;&gt; (An earlier proposal had the subtag &quot;kunrei&quot; covering both kunrei-shiki<br>
&gt;&gt; and nihon-shiki, which maybe was not intended.)<br>
&gt; ???<br>
<br>
</div>Yes, as I wrote earlier in putting forward the third revised proposal,<br>
Nihon-shiki has an independent history in its own right.  I suggested<br>
handling it as &quot;ja-Latn-kunrei-strict&quot;, to shorten the tag name, and<br>
to reflect the ISO registration.  On second thought, it occurred to me<br>
that the ISO registration is not carved in stone, and that treating<br>
&quot;nihon&quot; as a separate subtag can be justified on the basis of<br>
unchanging historical factors.<br>
<div class="im"><br>
<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Here is the earlier proposal I think Kent is referring to:<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;     &gt; Type: variant<br>
&gt;     &gt; Subtag: kunrei<br>
&gt;     &gt; Description: Kunrei-shiki romanization.<br>
&gt;     &gt; Prefix: ja-Latn<br>
&gt;<br>
&gt;     &gt; Type: variant<br>
&gt;     &gt; Subtag: nihonshiki<br>
&gt;     &gt; Description: Nihon-shiki romanization, as defined in ISO-3602 Strict.<br>
&gt;     &gt; Prefix: ja-Latn<br>
&gt; It looks to me like the subtag name has now been changed???  (from<br>
&gt; [nihonshiki] to [nihon]??)<br>
<br>
</div>Yes, Addison pointed out that the first tag was too long, it has just<br>
been shortened.<br>
- Hide quoted text -<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; Best,<br>
&gt; --C. E. Whitehead<br>
&gt;<br>
&gt; <a href="mailto:cewcathar@hotmail.com">cewcathar@hotmail.com</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;&gt;    /kent k<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
</div>_______________________________________________<br>
Ietf-languages mailing list<br>
<a href="mailto:Ietf-languages@alvestrand.no">Ietf-languages@alvestrand.no</a><br>
<a href="http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages" target="_blank">http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages</a><br>
</blockquote></div><br>