<div dir="ltr">Hoi,<br>In that case the definition in French has to change. ISO-639-3 does include sign languages and that is a good thing too.<br>Thanks,<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Gerard<br><br><div class="gmail_quote">On Fri, Oct 3, 2008 at 4:41 PM, Lang Gérard <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:gerard.lang@insee.fr">gerard.lang@insee.fr</a>&gt;</span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">I do not think that all variants of &quot;Sign languages&quot; taken care of inside ISO 639 and IANA&#39;s Registry could enter under the&quot;means of verbal communication&quot; that are described as a condition for a language by UNGEGN.<br>

This question of definition of &quot;languages&quot; is clearly linked with the fact that the english word &quot;language&quot; has two possible interpretations in french:<br>
-(i) &quot;langue&quot;, that is linked whith &quot;tongue&quot; (that has the same translation &quot;langue&quot; in french), evidently connected with &quot;verbal communication&quot; and oriented on the semantics (this interpretation clearly excludes all forms of signed or only symbolic languages);<br>

-(ii) &quot;language&quot;, that is more extensive and more oriented on syntax, and allows to take care of sign languages as well as many sorts of artificial and symbolic languages, like informatics, or &quot;chess game description&quot;, ......<br>

<br>
The french title of ISO 639 is &quot;Codes pour la representation des noms de LANGUES&quot; that , in principle, does not include Sign languages (that are not &quot;verbal communication means&quot;).<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
Gérard LANG<br>
<br>
-----Message d&#39;origine-----<br>
</div>De : John Cowan [mailto:<a href="mailto:cowan@ccil.org">cowan@ccil.org</a>]<br>
Envoyé : vendredi 3 octobre 2008 16:18<br>
À : Lang Gérard<br>
Cc : <a href="mailto:ltru@ietf.org">ltru@ietf.org</a>; <a href="mailto:ietf-languages@iana.org">ietf-languages@iana.org</a><br>
Objet : Re: [Ltru] Ltru Digest, Vol 44, Issue 15<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
Lang Gérard scripsit:<br>
<br>
&gt; 0-Let me suggest that we should adopt a precise, uniform and<br>
&gt; recognized terminology when discussing about transformations between<br>
&gt; languages and/or scripts.<br>
<br>
As far as I can tell, we are currently using the terms &quot;transcription&quot;, &quot;transliteration&quot;, &quot;romanization&quot;, &quot;language&quot; (except that we do not require a language community to be large), and &quot;script&quot; in the same senses as UNGEGN. &nbsp;We have not used the broader terms &quot;transformation&quot; (meaning translation, transcription, or transliteration) and &quot;conversion&quot; (meaning transcription or transliteration), but they are reasonable additions to the toolkit. &nbsp;The term &quot;translation&quot; is not relevant to our work.<br>

<br>
We also use a different taxonomy of scripts, dividing them into alphabets, abjads, abugidas, syllabaries, and logosyllabaries: see <a href="http://www.unicode.org/glossary" target="_blank">http://www.unicode.org/glossary</a> for terse definitions, or Section 6.1 of the Unicode Standard for detailed explanations (available online at <a href="http://www.unicode.org/versions/Unicode5.0.0/ch06.pdf" target="_blank">http://www.unicode.org/versions/Unicode5.0.0/ch06.pdf</a> .<br>

<br>
--<br>
John Cowan &nbsp; &nbsp;<a href="http://ccil.org/%7Ecowan" target="_blank">http://ccil.org/~cowan</a> &nbsp;<a href="mailto:cowan@ccil.org">cowan@ccil.org</a><br>
&#39;Tis the Linux rebellion / Let coders take their place, The Linux-nationale / Shall Microsoft outpace, We can write better programs / Our CPUs won&#39;t stall, So raise the penguin banner of / The Linux-nationale. &nbsp;--Greg Baker<br>

_______________________________________________<br>
</div></div>Ietf-languages mailing list<br>
<a href="mailto:Ietf-languages@alvestrand.no">Ietf-languages@alvestrand.no</a><br>
<a href="http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages" target="_blank">http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages</a><br>
</blockquote></div><br></div>