<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8">
<META content="MSHTML 6.00.2900.3395" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=458415212-29092008>I completely agree with the proposition of Mark Davis 
concerning the (sub-)tagging of romanization systems by reference to the 
"responsible agencies".</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=458415212-29092008>In fact, many examples&nbsp;are about romanization of 
geographic names by specialized agencies (because cartography, that began long 
time ago in latin, italian, french, english, german, dutch, spanish, 
portuguese..., as well for the land part of the earth that for its maritime 
part, evidently asked and still asks&nbsp;for romanization of geographical 
names)&nbsp;&nbsp;like:</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=458415212-29092008>-The US BGN (Board on Geographic Names), and also the 
National ;</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT size=2><SPAN 
class=458415212-29092008>-The GB PCGN (Permanent Committee on Geographical 
Names</SPAN>)<SPAN class=458415212-29092008>;</SPAN></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT size=2><SPAN 
class=458415212-29092008></SPAN><SPAN class=458415212-29092008>-The FR IGN 
(Institut Géographique national);</SPAN></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=458415212-29092008>-The UN GEGN (United nations Group of Experts&nbsp; on 
Geographical Names), whose&nbsp;work is used and referenced&nbsp;inside ISO 
3166, that recently published:</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=458415212-29092008>*Manual for the standardization of geographical names 
(Manual M 88; February 2006), and</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=458415212-29092008>*Technical reference manual for the standardization of 
geographical names Manual M 87; March 2007</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=458415212-29092008></SPAN></FONT>&nbsp;</DIV><FONT face=Arial 
color=#0000ff size=2></FONT><FONT face=Arial color=#0000ff size=2></FONT><BR>
<BLOCKQUOTE dir=ltr style="MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV class=OutlookMessageHeader lang=fr dir=ltr align=left>
  <HR tabIndex=-1>
  <FONT face=Tahoma size=2><B>De&nbsp;:</B> ietf-languages-bounces@alvestrand.no 
  [mailto:ietf-languages-bounces@alvestrand.no] <B>De la part de</B> Mark 
  Davis<BR><B>Envoyé&nbsp;:</B> lundi 29 septembre 2008 10:47<BR><B>À&nbsp;:</B> 
  ietf-languages@iana.org<BR><B>Objet&nbsp;:</B> Re: LANGUAGE SUBTAG 
  REGISTRATION FORM (R4) - Pinyin<BR></FONT><BR></DIV>
  <DIV></DIV>
  <DIV dir=ltr>Some people apparently thought at first that the hpin1958 was a 
  joke -- it wasn't. I was trying to be consistent with the tack taken on 
  acad1958.&nbsp;People from the 'broad pinyin' camp are claiming that there are 
  a set of romanizations that follow the same principles, and that thereby 
  should have the broad term 'pinyin'. No evidence or pointers to documentation 
  of those principles have yet followed, so there is as yet no reason to think 
  that that would be a good approach.
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><SPAN class=Apple-style-span style="FONT-STYLE: italic">*However*, an 
  alternative approach to romanization systems could end up with the same 
  result, but be defined on a sounder basis. </SPAN>That would be to use such 
  subtags not as representing some (ill-defined or undefined) principles, but 
  denoting 'responsible agencies'. For example, we could have any of:</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>
  <UL>
    <LI>ru-Latn-bgn -&nbsp;A romanization of Russian defined by 
    the&nbsp;U.S.&nbsp;Board&nbsp;on&nbsp;Geographic&nbsp;Names
    <LI>ru-Latn-ungegn - A romanization of Russian defined by 
    the&nbsp;UNITED&nbsp;NATIONS&nbsp;GROUP&nbsp;OF&nbsp;EXPERTS&nbsp;ON&nbsp;GEOGRAPHICAL&nbsp;NAMES&nbsp;(UNGEGN) 

    <LI>ru-Latn-gost -&nbsp;A romanization of Russian defined by the GOST 
    standards,&nbsp;now 
    administered&nbsp;by&nbsp;the&nbsp;Euro-Asian&nbsp;Council&nbsp;for&nbsp;Standardization,&nbsp;Metrology&nbsp;and&nbsp;Certification&nbsp;(EASC)<BR></LI></UL></DIV>
  <DIV>This could be a principled approach to romanization subtags (and other 
  transliteration subtags), since it would be clear what the combination of 
  language+script+subtag would denote in such cases case. That is, the 'ru' 
  could be replaced by arbitrary other language subtags, and the meaning of the 
  resulting tag would still be well defined. (It might have an empty denotation, 
  like bo-Cher-AQ, but the semantics would be well defined.) Each of ungegn, 
  gost, bgn, etc would point to a particular agency in its 
  registration.<BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>And I think such a strategy for subtag registration would be a reasonable 
  one. One could even combine that with year subtags to indicate revisions, 
  where necessary.&nbsp;For example,&nbsp;</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>he-Latn-ungegn - any of the Hebrew romanization systems defined&nbsp;by 
  the&nbsp;UNITED&nbsp;NATIONS&nbsp;GROUP&nbsp;OF&nbsp;EXPERTS&nbsp;ON&nbsp;GEOGRAPHICAL&nbsp;NAMES&nbsp;(UNGEGN).</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>he-Latn-ungegn-2003 : the 2003 version of the UNGEGN 
  romanization<BR></DIV>
  <DIV>he-Latn-ungegn-2008 : the 2008 version of the UNGEGN 
  romanization<BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>So, consistent with that, we could define the subtag 'pinyin' as being 
  one of a set of romanizations defined by the Chinese government, and have not 
  only&nbsp;</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>zh-Latn-pinyin<BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>but also, according to whatever standards the Chinese government 
  publishes:</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>ug-Latn-pinyin</DIV>
  <DIV>bo-Latn-pinyin<BR></DIV>
  <DIV>mn-Latn-pinyin<BR></DIV>
  <DIV>...</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Taking that path, it would probably be best not to have specify language 
  prefixes in the registration form, but rather in the Description note that 
  'pinyin' should be combined with a language subtag and 'Latn' to indicate a 
  romanization for that language according to Chinese government standards, 
  since they could be extended over time (we would not want a precedent that 
  would end up having 50+ different Prefixs for bgn, or ungegn, or ...).</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>That would then be a methodology that would make sense to me for going 
  forward with pinyin.</DIV>
  <DIV><BR clear=all>Mark<BR><BR><BR>
  <DIV class=gmail_quote>On Fri, Sep 26, 2008 at 1:40 PM, Mark Davis <SPAN 
  dir=ltr>&lt;<A 
  href="mailto:mark@macchiato.com">mark@macchiato.com</A>&gt;</SPAN> wrote:<BR>
  <BLOCKQUOTE class=gmail_quote 
  style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">
    <DIV dir=ltr>I've produced a modified version of my R3, with the following 
    changes:
    <DIV><BR>
    <DIV>- change of the subtag name for consistency with Michael's approach on 
    Belerusian</DIV>
    <DIV>- addition of zh-Latn prefix (as discussed on the list)</DIV>
    <DIV>- some additional information on the letters used in this system.</DIV>
    <DIV><BR></DIV>
    <DIV>====<BR>
    <DIV><BR></DIV>
    <DIV><SPAN style="BORDER-COLLAPSE: collapse"><SPAN 
    style="BORDER-COLLAPSE: collapse">LANGUAGE&nbsp;SUBTAG&nbsp;<SPAN>REGISTRATION</SPAN>&nbsp;FORM 
    (R4)<BR>1.&nbsp;Name&nbsp;of&nbsp;requester:&nbsp;<BR><BR>Mark&nbsp;Davis<BR><BR>2.&nbsp;E-mail&nbsp;address&nbsp;of&nbsp;requester:&nbsp;<BR><BR><A 
    style="COLOR: rgb(0,0,204)" href="mailto:markdavis@google.com" 
    target=_blank>markdavis@google.com</A><BR><BR>3.&nbsp;Record&nbsp;Requested:<BR><BR>Type:&nbsp;variant<BR>Subtag: 
    hpin1958<BR>Description:&nbsp;Hanyu Pinyin&nbsp;romanization&nbsp;of 
    Mandarin 
    Chinese<BR>Prefix:&nbsp;zh-Latn<BR><BR>4.&nbsp;Intended&nbsp;meaning&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;subtag:<BR><BR>To&nbsp;distinguish&nbsp;</SPAN><SPAN 
    style="BORDER-COLLAPSE: collapse">Mandarin&nbsp;</SPAN><SPAN 
    style="BORDER-COLLAPSE: collapse">Chinese&nbsp;content&nbsp;written&nbsp;in&nbsp;Latin&nbsp;characters&nbsp;using&nbsp;the&nbsp;Hanyu 
    Pinyin&nbsp;romanization (as adopted by China in 
    1958)&nbsp;from&nbsp;the&nbsp;other&nbsp;possible&nbsp;transcriptions.&nbsp;It&nbsp;uses&nbsp;the 
    Latin 
    letters&nbsp;[aáàǎā&nbsp;b-d&nbsp;eéèěē&nbsp;f-h&nbsp;iíìǐī&nbsp;j-n&nbsp;oóòǒō&nbsp;p-t&nbsp;uúùǔū&nbsp;üǘǜǚǖ 
    w-z]: that is, a-z, minus v, plus&nbsp;ü and 4 additional accented versions 
    of each of the vowels.</SPAN></SPAN></DIV>
    <DIV><SPAN style="BORDER-COLLAPSE: collapse"><SPAN 
    style="BORDER-COLLAPSE: collapse"><BR>5.&nbsp;Reference&nbsp;to&nbsp;published&nbsp;description&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;language&nbsp;(book&nbsp;or&nbsp;article):<BR><BR>Hanyu 
    Pinyin,&nbsp;the&nbsp;most&nbsp;commonly&nbsp;used&nbsp;system&nbsp;for&nbsp;</SPAN><SPAN 
    style="BORDER-COLLAPSE: collapse">Mandarin&nbsp;</SPAN><SPAN 
    style="BORDER-COLLAPSE: collapse">Chinese&nbsp;romanization,&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;the&nbsp;national&nbsp;standard&nbsp;of&nbsp;China&nbsp;since&nbsp;1958,&nbsp;and&nbsp;an&nbsp;international&nbsp;standard&nbsp;(ISO&nbsp;7098:1991,&nbsp;2nd&nbsp;ed.)&nbsp;since&nbsp;1982.
    <DIV><BR></DIV>
    <DIV>See&nbsp;also&nbsp;the&nbsp;LOC&nbsp;page for the relation 
    between&nbsp;Hanyu Pinyin&nbsp;and Wade-Giles:&nbsp;<A 
    style="COLOR: rgb(0,0,204)" 
    href="http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html" 
    target=_blank>http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html</A><BR><BR>6.&nbsp;Any&nbsp;other&nbsp;relevant&nbsp;information:</DIV></SPAN></SPAN>
    <DIV><BR></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>