Additional name "Cou" for 'tsu' (was: i-tsu: minor correction in RFC 5646 language tag entry)
Doug Ewell
doug at ewellic.org
Thu Sep 25 19:38:11 CEST 2014
Pascal Vaillant <pascal dot vaillant at guyane dot univ dash ag dot fr>
wrote:
> The name of this Austronesian language (and ethnic group,
> by the way), derives from a word of the language which was
> transliterated into Chinese by the morpheme 鄒 [1]. "Tsou"
> is the Wade-Giles transliteration of the Chinese character
> 鄒 in Latin alphabet, Wade-Giles being a common transliteration
> scheme in Taiwan. [...]
>
> BUT the pinyin transliteration of 鄒 is "zou", not "cou".
Well, now this is a good point, and actually John's "go for it" response
kind of reinforces it.
If this is simply the same name spelled with a different romanization
scheme, then it may fall within the guidelines of Section 3.1.5 (pages
25-26) and Section 3.5 (pages 44-45) which regard such additions as
duplicates, and discourage them.
I'll wait for more discussion and/or a verdict from Michael before
submitting any forms.
--
Doug Ewell | Thornton, CO, USA
http://ewellic.org | @DougEwell
More information about the Ietf-languages
mailing list