Additional name "Cou" for 'tsu' (was: i-tsu: minor correction in RFC 5646 language tag entry)

Pascal Vaillant pascal.vaillant at laposte.net
Sun Oct 5 09:26:53 CEST 2014


(...)
> It seemed to me that the original request was for a particular spelling
> used by a particular author. Adding a Pinyin spelling because it would
> be generally accessible by people who can read Pinyin sounds even more
> like the type of duplication that Section 3.5 cautions against:
> 
(...)

I tend to agree. The question then boils down to the following
(consensual) arguments:

- no need to add an alternative translitteration for the sake
of adding every possible hypothetical spelling;
BUT
- it is worth adding a name if it is actually in use among
scholars or among the population.

To get an idea about the answer to the second question concerning
"cou", I have asked the question to a specialist of the field,
Elisabeth Zeitoun of the Academia Sinica (see e-mail exchange below).

From her answer I conclude that (1) among scholars, nobody ever
uses "cou", but (2) "cou" actually is the way the language name
would be written in the language itself - if it was transcribed
phonetically (which, apparently, it isn't).

Best regards,

Pascal Vaillant
Université Paris 13


------------------------------------------------------------------------------------------
Subject: Re: Question sur une possible denomination du nom d'une langue austronesienne
From: hsez at gate.sinica.edu.tw
To: Pascal Vaillant" <vaillant at univ-paris13.fr>
Date: 05/10/2014 01:53:55 (+0200)


> > > Subject: Re: Question sur une possible dénomination du nom d'une langue austronésienne
> > > From: hsez at gate.sinica.edu.tw
> > > To: Pascal Vaillant <vaillant at univ-paris13.fr>
> > > Date: 04/10/2014 01:42:27 (+0200)
> > > 
> > > 
> > > 日期: Fri, 3 Oct 2014 08:09:56 +0200
> > > 寄件人:Pascal Vaillant <vaillant at univ-paris13.fr>
> > > 主旨: Question sur une possible dénomination du nom d'une langue austronésienne
> > > 收件人:Elisabeth Zeitoun <hsez at gate.sinica.edu.tw>
> > >
> > > > Chère collègue,
> > > > 
> > > > Je m'adresse à vous pour une question de culture scientifique
> > > > (il s'agit de déterminer la liste idéale de noms alternatifs
> > > > possibles pour une langue dans le répertoire des codes de
> > > > langue utilisés sur internet).
> > > > 
> > > > J'aimerais savoir si la chaîne de caractères « cou » est
> > > > parfois utilisée, dans des travaux ou compte-rendus scientifiques
> > > > ou de vulgarisation, pour désigner la langue aborigène de Taiwan
> > > > habituellement désignée comme « Tsou » (鄒).
> > > > 
> > > > J'ai supposé qu'en tant que spécialiste des langues
> > > > austronésiennes de Taiwan, vous seriez bien placée pour connaître
> > > > la réponse à cette question.
> > > > 
> > > > En vous remerciant d'avance, bien cordialement,
> > > > 
> > > > Pascal Vaillant
> > > > Université Paris 13
> > > >
> > > Cher Mr Vaillant,
> > > 
> > > Je n'arrive pas a lire correctement votre email a cause des accents qui n'apparaissent pas
> > > sur mon ecran. Neanmoins, je vais essayer de repondre au mieux: nous parlons generalement
> > > du Tsou, mais on y referre aussi comme le "Northern Tsou".
> > >  
> > > Elizabeth
> > > 
> > 
> 
> Merci ! Y a-t-il des auteurs qui l'ecrivent "cou" ? La translitteration
> standard de "tsou" (Wade) en pinyin serait "zou", mais nous nous demandons
> avec d'autres collegues si l'appellation "cou" (avec un "c") a egalement
> cours.
>
> Merci encore de votre aide et de votre expertise.
>
> Bien cordialement,
>
> Pascal Vaillant
>

Cher Mr Vaillant, Nous n'ecrivons jamais Cou, bien que [ts] est represente par c  dans l'orthographe
des langues formosanes. La transcription Tsou est basee non sur le chinois, mais sur la langue Tsou
elle-meme ([tsou] = personne).

Elizabeth



More information about the Ietf-languages mailing list