ISO 639-3 changes: Latvian and Bontok
Peter Constable
petercon at microsoft.com
Sat Feb 20 19:51:53 CET 2010
When talking about 639-4, I think you could say "'lav' (= 1SO 639-1 'lv')" -- if that would help avoid confusion.
Peter
-----Original Message-----
From: ietf-languages-bounces at alvestrand.no [mailto:ietf-languages-bounces at alvestrand.no] On Behalf Of Doug Ewell
Sent: Saturday, February 20, 2010 10:05 AM
To: ietf-languages at iana.org
Subject: Re: ISO 639-3 changes: Latvian and Bontok
Kent Karlsson <kent dot karlsson14 at comhem dot se> wrote:
> You sometimes refer to "lav". I think that reference should be to "lv"
> or to "lav/lv".
In forms like these, I use the 3-letter code element value when referring to ISO 639-3, or to an action taken by ISO 639-3/RA, and I use the 2- or 3-letter subtag value when referring to the IANA Language Subtag Registry. Similarly, I try to use the term "code element" or "subtag" depending on whether a 639-3 or LSR entity is being discussed.
The two are not 100% interchangeable and I don't treat them as if they were.
I don't want to make it look as though 'lv' is an ISO 639-3 code element. It's not.
How about:
"This registration tracks a change made to ISO 639-3 effective 2010-01-20, reclassifying the ISO 639-3 code element 'lav' (Latvian, which is 'lv' in the Language Subtag Registry) as a macrolanguage encompassing 'ltg' (Latgalian) and 'lvs' (Standard Latvian)."
and:
"This registration tracks a change made to ISO 639-3 effective 2010-01-20, adding the code element 'lvs' for Standard Latvian, encompassed by the macrolanguage code element 'lav' (Latvian, which is 'lv' in the Language Subtag Registry). Both a primary language subtag and an extended language subtag were added for this code element."
> "Central Bontok proper" or some such clarification is needed here (as
> for some other cases handled before); the change from "c" to "k" is
> not sufficient for this. Similarly for the registration data for
> "lbk".
We have other changes which differ by only one letter: Yakima was changed to Yakama, and Kabiyé (acute accent) was changed to Kabiyè (grave accent). The change from "Maguindanao" to "Maguindanaon" does not visually stand out either. I can change the 'bnc' registration form to read "Central Bontok proper" but it's understandable that this becomes a very gray area when over 100 changes are being made in one activity.
--
Doug Ewell | Thornton, Colorado, USA | http://www.ewellic.org RFC 5645, 4645, UTN #14 | ietf-languages @ http://is.gd/2kf0s
_______________________________________________
Ietf-languages mailing list
Ietf-languages at alvestrand.no
http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages
More information about the Ietf-languages
mailing list