Japanese transliteration: ja-Latn-hepburn

Mark Davis ⌛ mark at macchiato.com
Thu Sep 10 21:24:11 CEST 2009


I agree.

Mark


On Thu, Sep 10, 2009 at 01:17, Michael Everson <everson at evertype.com> wrote:

> On 9 Sep 2009, at 00:00, CE Whitehead wrote:
>
> > I still think that [pinyin] and [wadegile] can serve as precedents
> > for how we treat [hepburn] !  But I'm not sure I see a consensus on
> > this point.
> >
> > Mark wrote:
> > "I think all we really need is hepburn at this point. Like
> > everything, there will be subvariants, but until and unless people
> > have a need for them, we should focus on the principal requirement."
> >
> > Doug wrote:
> > "As long as 'hepburn' is still available to mean "any variety of
> > Hepburn," and the additional subtags would have a Prefix of
> > "ja-Latn-hepburn", I am fine with that."
>
> My view is that the pinyin model serves here. "hepburn" should mean
> "any variety of Hepburn".
>
> Michael Everson * http://www.evertype.com/
>
> _______________________________________________
> Ietf-languages mailing list
> Ietf-languages at alvestrand.no
> http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.alvestrand.no/pipermail/ietf-languages/attachments/20090910/2c4c87ae/attachment.htm 


More information about the Ietf-languages mailing list