Japanese transliteration: ja-Latn-hepburn

Frank Bennett biercenator at gmail.com
Sun Sep 6 03:46:00 CEST 2009


Here is a submission for ja-Latn-nihon, to accompany the docs for
ja-Latn-hepburn and ja-Latn-kunrei.

*****

Request for variant registration

1. Name of requester: Frank Bennett

2. E-mail address of requester: bennett at law.nagoya-u.ac.jp

3. Record Requested

    Type: variant
    Subtag: nihon
    Description: Nihon-shiki romanization, as defined in ISO-3602 Strict.
    Prefix: ja-Latn

4. Intended meaning of the subtag:

    Indicates that the target content is Japanese text, romanized using
    the method defined in ISO 3602 Strict.

5. Reference to published description of the language (book or article):

    Primary
        ISO-3602 (available for purchase)
            http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=9029

    Secondary
        http://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization

6. Any other relevant information:

    Nihon-shiki ("nihon-style") romanization dates from 1885.  It
    offers a strict one-to-one correspondence between the Japanese
    phonetic syllabary and a nihon-shiki transliteration.  This rigidness
    makes it rather difficult for non-Japanese speakers to recognize the
    correct pronunctiation of certain transliterated terms, but has the
    advantage that transliterations can be reversed to produce
    correct Japanese phonetic script.


More information about the Ietf-languages mailing list