Revised request: Japanese transliteration variants

CE Whitehead cewcathar at hotmail.com
Wed Sep 2 19:14:26 CEST 2009



Hi.Here is the description field from Frank's current hepburn subtag request:   
    > Description: Revised Hepburn romanization.
   
Kent Karlsson is right; Frank Bennett's request does seem only to cover the "Revised Hepburn romanization."

Kent Karlsson kent.karlsson14 at comhem.se 
Wed Sep 2 10:37:28 CEST 2009 
> I support "Frank's third revised proposal" (to be split into three
> submissions...).

> Note that it covers only Revised Hepburn (not too keen on the word
> "romanization", but that is very minor). Contrary to Doug's messages,
> it does not cover other variants of Hepburn transcription/transliteration.
> That may need a bit more discussion (IMHO), esp. since the Wikipedia
> article says "In Japan itself, there are three variants officially
> mandated for various uses...".
Thanks for noting that the different variants are mandated for various uses in Japan.  I am not the expert on Japanese on this list,but it seems from the information in the Wikipedia article you cite that revised Hepburn may be theJapanese "Ministry of Land, Infrastructure and Transport standard"???
(I'm inferring this from the handling of the 'n':
". . . the rendering of syllabic n as m before certain 
consonants is not used" 

in either Revised Hepburn or in the variety used by the Ministry of Land, Infrastruture, and Transport),
as well as the orthography used by the Library of Congress??


I don't have that much of a problem with [hepburn]'s referring to this one variety--it's first come, first serve here, but Kent Karlsson does bring up some important issues. 

> It also detaches nihon-shiki as not being a variant of kunrei-shiki.
> (An earlier proposal had the subtag "kunrei" covering both kunrei-shiki
> and nihon-shiki, which maybe was not intended.)
??? Here is the earlier proposal I think Kent is referring to:     > Type: variant
    > Subtag: kunrei
    > Description: Kunrei-shiki romanization.
    > Prefix: ja-Latn

    > Type: variant
    > Subtag: nihonshiki
    > Description: Nihon-shiki romanization, as defined in ISO-3602 Strict.
    > Prefix: ja-Latn
It looks to me like the subtag name has now been changed???  (from [nihonshiki] to [nihon]??)Best,
--C. E. Whiteheadcewcathar at hotmail.com  >    /kent k

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.alvestrand.no/pipermail/ietf-languages/attachments/20090902/6ba32126/attachment.htm 


More information about the Ietf-languages mailing list