Persian vs Farsi (half-OT)
Roozbeh Pournader
roozbeh at htpassport.com
Fri Dec 5 20:24:24 CET 2008
Randy Presuhn wrote:
> I had only heard the term "Farsi" in conjunction with the language.
> This list is the first place where I've heard the modern language
> called "Persian". The word "Persian" in my experience was used
> (1) to refer to an ancient civilization / language or (2) as an
> designation of ethnicity/nationality by Iranian immigrants to
> the US who wished to disassociate themselves from that country's
> regime when relations between the two countries were particularly
> bad. (2) was uncomfortable for some because it was thought, by
> association with (1), to exclude members of various other ethnic groups
> (e.g. Kurds, Armenians) who had also immigrated to the US from
> Iran, who also just happened to speak Farsi. But that's just
> my experience in with a handful of Iranian-American friends and
> colleagues over the years, and I won't claim that it's
> representative.
You are missing: (3) Persian is also what the Iranian Academy of Persian
Languages and Literature, and hence the Iranian government, wants to see
the modern language get called in English (with 'persan', 'Persisch',
etc. in other western languages). It appears to be used in most
communications of international organizations too, especially in those
where Iran is a member.
I also have a list of references somewhere that tells which English
language authorities prefer "Persian" (most) and which prefer "Farsi" (a
few) when referring to the language. Also, all good bilingual
dictionaries I've seen happen to have "Persian" in their title, not
"Farsi". In short, "Persian" is what the authorities around the world
prefer to call the language in English.
Various Persian-speaking activists take it on them to nag about "Farsi"
when they see it used in English. The company I worked at in Iran, which
is called "faarsiveb" in Persian, is among the victims. Several people
can not accept "FarsiWeb" in English and write them hate mails: they
wouldn't accept that "FarsiWeb" was supposed to be a name, not a
translation.
The same is true about the wonderful story of an Iranian-American
immigrant, the (English) book "Funny in Farsi" by Firoozeh Dumas. She
had said that half the emails she received about the book from Iranians
included some rant the use of "Farsi" instead of "Persian" in the title.
In her next book, "Laughing Without an Accent", she named the first
chapter "Funny in Persian"!
"Persian" the word has various other meanings of course, and one is the
name of the largest ethnic group in Iran, those Iranians who happen to
speak Persian at home. But it's not good to refer to the modern
nationality or country as "Persian" or "Persia" (they should be called
"Iranian" and "Iran"). Use of "Persian" for the nationality is
exclusive, as you said. It does not include Azerbaijanis, Kurds, Arabs,
Balochs, Turkmen, Armenians, Assyrians, and various other peoples.
Best,
Roozbeh
More information about the Ietf-languages
mailing list