A proposed solution for descriptions
Debbie Garside
debbie at ictmarketing.co.uk
Mon Jun 19 15:04:34 CEST 2006
John wrote:
> Fourthly (from
> Wikipedia):
>
> # Name
> #
> # History
> #
> # The country was originally known in English as Ivory Coast,
> and # corresponding translations in other languages:
> Côte-d'Ivoire # in French, Elfenbeinküste in German, Costa
> de Marfil in Spanish, # Norsunluurannikko in Finnish, Pantai
> Gading in Indonesian, Ivoorkust in # Dutch, Wybrzeże KoÅci
> SÅoniowej in Polish, Costa d'Avorio in Italian, #
> Elefántcsontpart in Hungarian and so on. In October 1985 the
> government # requested that the country be known as Côte
> d'Ivoire in every language, # without the hyphen,
> contravening the French grammatical rule that states #
> geographical names with several words must be written with hyphens.
Which brings us back to my original comment:
"I am sure there is both "currency and historical usage" for translation of
most of the names in many a number of languages. Bad move to add it just
because it is an English translation."
Debbie
> #
> # Usage
> #
> # Despite the Ivorian government's ruling, "Ivory Coast"
> (sometimes # "the Ivory Coast") is still used in English.
> Governments, however, # use "Côte d'Ivoire" for diplomatic
> reasons. The English country # name registered with the
> United Nations and adopted by ISO 3166 is # "Côte d'Ivoire".
> Journalistic style guides usually (but not always) #
> recommend "Ivory Coast":
> #
> # * The Guardian newspaper's Style Guide says: "Ivory Coast, not
> # "the Ivory Coast" or "Côte D'Ivoire"; its nationals
> are Ivorians"
> # * The BBC usually uses "Ivory Coast" both in news reports and on
> # its page about the country [1].
> # * The Economist newsmagazine's Style Guide says "Côte d'Ivoire
> # not Ivory Coast".
> # * The United States Department of State uses "Côte d'Ivoire" in
> # formal documents, but uses "Ivory Coast" in many
> general references,
> # speeches and briefing documents [2].
> # * Encyclopædia Britannica uses "Côte d'Ivoire".
> # * ABC News, The Times, the New York Times and SABC all
> use "Ivory
> # Coast" either exclusively or predominantly.
> # * Rand-McNally Millenium World Atlas uses "Côte d'Ivoire".
> # * FIFA uses Côte d'Ivoire when referring to their
> national football
> # team in international games and in official broadcasts.
>
> > I brought up "Côte d???Ivoire" just as part of the rhetoric. I'd be
> > happy to leave it as "Côte d???Ivoire" (preferably with an
> apostrophe
> > adjustment) in the Language Subtag Registry. I would NOT be
> happy with
> > using "Cote d'Ivoire", however, as that is a misspelling.
> Translating
> > it to English (in addition to "Côte d???Ivoire") would be
> acceptable though.
>
> Acceptable to you personally, but obviously *not* to the
> people chiefly concerned.
>
> --
> John Cowan cowan at ccil.org http://ccil.org/~cowan In
> computer science, we stand on each other's feet.
> --Brian K. Reid
> _______________________________________________
> Ietf-languages mailing list
> Ietf-languages at alvestrand.no
> http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages
More information about the Ietf-languages
mailing list