Suggestion: Tag or Sub- tag for Scientific names

Tex Texin tex at i18nguy.com
Sun Feb 2 19:42:20 CET 2003


John Clews wrote: "A general mechanism for 'Tag as "do not translate"' might
be more effective..."


That was my thought too. However we don't need a language tag for that, markup
will do.

tex

John Clews wrote:
> 
> As such, I would oppose a tag for scientific Latin: what's here in
> the examples is loan words, which occur in every language.
> 
> What specific user need is served by the use of any tag for
> "scientific Latin" that is not served by existing language tags?
> 
> Not to mention all the denotation issues as to "when is it
> scientific, and when is it ordinary Latin, and when is it just
> loan words?"
> 
> A general mechanism for 'Tag as "do not translate"' might be more
> effective than this specific request for a new tag, in the examples
> below. Overall, a tag for scientific Latin is a sledgehammer to crack
> a nut, and possibly seeking to use the wrong tool for this particular
> problem anyway.
> 
> I'd be interested in any further justification.
> 
> John Clews
> 
> In message <DfDdMd+WS+O+EwRK at pigsonthewing.org.uk>
> ietf-languages at pigsonthewing.org.uk writes:
> 
> >     LANGUAGE TAG REGISTRATION FORM
> >
> >     Name of requester          : Andy Mabbett
> >
> >     E-mail address of requester: andy at pigsonthewing.org.uk
> >
> >     Tag to be registered       : SC (or possibly "LA-sci")
> >
> >     English name of language   :
> >
> >                  Scientific names (aka "Latin names") of living things
> >                  ("Scientific Latin")
> >
> >     Native name of language (transcribed into ASCII): n/a
> >
> >     Reference to published description of the language (book or article):
> >
> >          There is no single published description of this "pseudo
> >          language". However, the following small sample of the available
> >          literature may be of use:
> >
> >                  The Christian Science Monitor "What's in a scientific
> >                  name? Maybe your own."
> >
> >                          <http://csmweb2.emcweb.com/durable/2001/01/04/fp15s1-csm.shtml>
> >
> >
> >                  Curiosities of Biological Nomenclature
> >
> >                          <http://home.earthlink.net/~misaak/taxonomy.html>
> >
> >                  A Dictionary of Scientific Bird Names.
> >                  Kastner, J.
> >                  Oxford University Press. 1986.
> >
> >                  The Dictionary of American Bird Names.
> >                  Choate, Ernest A. Revised by R. A. Paynter, Jr.
> >                  Harvard Common Press. 1985
> >
> >                  CRC World Dictionary of Plant Names: Common Names,
> >                  Scientific Names, Eponyms, Synonyms, and Etymology
> >                  Umberto Quattrocchi
> >                  CRC Press  November 1999
> >
> >                  Elsevier's Dictionary of Plant Names in Latin,
> >                  English, French, German and Italian
> >                  M Wrobel and G Creber
> >                  Elsevier  1996
> >
> >                  The Scientific Names of the British Lepidoptera - Their
> >                  History and Meaning
> >                  A. Maitland
> >                  Harley Books 1991
> >
> >                  Plus the many websites listed at:
> >
> >                          <http://home.earthlink.net/~misaak/taxonomy.html>
> >
> >                  and titles listed at:
> >
> >                          <http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/search-handle-url/index%3Dbooks%26field-subject%3DScientific%20nomenclature%20%20cl
> > assification/202-3492600-6446218>
> >
> >
> >     Any other relevant information:
> >
> >                  There is currently no language tag to denote the use of
> >                  the scientific names (often erroneously called "Latin
> >                  names") of living things, such as plants and animals
> >                  (e.g. Homo sapiens). While such names are often composed
> >                  of, or derived from, Latin terms, they can also be
> >                  created from "Latinised" words taken from other
> >                  languages, including Greek, English & other Western
> >                  languages, languages local to the habitat of the plant
> >                  or creature described, place names, word- play, family
> >                  names and even words invented for fiction (e.g.
> >                  characters in Tolkien or Star Trek).
> >
> >                  For example:
> >
> >                          Brachypelma albopilosum
> >                                  (Brachypelma, from the Greek)
> >
> >                          Ekgmowechashala philotae
> >                                  (the North American Lakota language)
> >
> >                          Uluops uluops
> >                                  (from "ulu", an Eskimo knife)
> >
> >                          Linnaea borealis
> >                                  (in honour of Linneaus)
> >
> >                          Ardeola grayii
> >                                  (in honour of John Edward Gray, a
> >                                  biologist)
> >
> >                          Nepenthes sumatrana
> >                                  (from the place name "Sumatra")
> >
> >                          Phyllidia polkadotsa
> >                                  ("polka-dotted")
> >
> >                          Draculoides bramstokeri
> >                                  (in honour of the character Dracula and
> >                                  its author, Bram Stoker)
> >
> >                          Calponea harrisonfordi
> >                                  (in honour of Harrison Ford, the actor)
> >
> >                          Ba humbugi
> >                                  (a quote from Dickens' 'A Christmas
> >                                  Carol')
> >
> >                          Ytu brutus
> >                                  (a quote from Shakespeare, "Et U,
> >                                  Brutus?)
> >
> >                          Polemistus chewbacca
> >                                  (a character from the film 'Star Wars')
> >
> >                          Crex crex
> >                                  (onomatopoeia)
> >
> >                          Phthiria relativitae
> >                                  (a play on "The Theory of Relativity")
> >
> >                          Abra cadabra
> >                                  (a magical pun)
> >
> >                          Orizabus subaziro
> >                                  (a palindrome)
> >
> >                          Agra vation
> >                                  (a play on "aggravation")
> >
> >                          Bombylius aureocookae
> >                                  (a play on "oreo cookie")
> >
> >                          Heerz lukenatcha
> >                                  (a play on "here's looking at you")
> >
> >                          Cyclocephala nodanotherwon
> >                                  (a play on "not another one")
> >
> >                          Zyzzyx chilensis
> >                                   (???!!!)
> >
> >
> >                  The use of the tag "LA" for Latin, while it may act as a
> >                  useful guide for pronunciation in some cases, is clearly
> >                  inappropriate for many such names, which will not occur
> >                  in regular Latin dictionaries.
> >
> >                  I propose a tag for such names (which commonly occur in
> >                  the midst of prose written in another language), or,
> >                  alternatively, a sub- tag of the "LA" tag.
> >
> >                  The tag will allow clients to be aware that they should
> >                  NOT translate Scientific names when translating the text
> >                  of a document in which they are included; Homo sapiens
> >                  is Homo sapiens in French, German, English or Serbo-
> >                  Croat.
> >
> >                  There is convention to abbreviate second occurrences of
> >                  such names:
> >
> >                   <http://englishplus.com/grammar/00000047.htm>
> >
> >                  thus:
> >
> >                          "Homo sapiens has a bigger brain that H.
> >                          erectus"
> >
> >                  and that the proposed tag (or sub-tag) will potentially
> >                  allow the second such occurrence to be pronounced in
> >                  full by speech synthesis software, as it would be in
> >                  normal speech:
> >
> >                          "Homo sapiens has a bigger brain that Homo
> >                          erectus"
> >
> >                  Scientific names are conventionally rendered, on paper
> >                  or screen, in italics (or sometimes underlined) <ibid.>;
> >                  a unique tag will potentially allow rendering to be
> >                  facilitated automatically by clients (or via style
> >                  sheets in HTML and other mark- up schema).
> >
> >
> >                  I am grateful to Harald Tveit Alvestrand for his
> >                  response to my initial suggestion.
> >
> >                  I have been advised that an "asbestos proof" suit might
> >                  be needed; as a newcomer to this system, I trust that
> >                  this will not be the case; I will gladly submit a
> >                  revised proposal, in the light of guidance from friends
> >                  more learned and familiar with the procedure than I.
> >                  Comments from zoologists, botanists or taxonomists would
> >                  also be welcome.
> > --
> > Andy Mabbett
> >
> > Birmingham, UK
> > andy at pigsonthewing.org.uk
> >
> > --
> > Andy Mabbett
> >
> > Birmingham, UK
> > andy at pigsonthewing.org.uk
> > _______________________________________________
> > Ietf-languages mailing list
> > Ietf-languages at alvestrand.no
> > http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages
> 
> Best regards
> 
> John Clews
> 
> --
> John Clews,
> Keytempo Limited (Information Management),
> 8 Avenue Rd, Harrogate, HG2 7PG
> Tel:    01423 888 432
> mobile: 07766 711 395
> Email:  Scripts at sesame.demon.co.uk
> Web:    http://www.keytempo.com
> 
> Committee Member of ISO/IEC/JTC1/SC22/WG20: Internationalization;
> Committee Member of ISO/TC37/SC2/WG1: Language Codes
> _______________________________________________
> Ietf-languages mailing list
> Ietf-languages at alvestrand.no
> http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages

-- 
-------------------------------------------------------------
Tex Texin   cell: +1 781 789 1898   mailto:Tex at XenCraft.com
Xen Master                          http://www.i18nGuy.com
                         
XenCraft		            http://www.XenCraft.com
Making e-Business Work Around the World
-------------------------------------------------------------


More information about the Ietf-languages mailing list