Updated! LANGUAGE TAG REGISTRATION FORM : es-americas

Tex Texin tex@i18nguy.com
Fri, 06 Sep 2002 01:23:43 -0400


Exactly!
Sometimes a concept is expressed by a word from one country. The next
concept may best be expressed by a word from another country, as it is
(most) understood and acceptable to all countries. Where there isn't a
reasonable, mutually acceptable choice, say it another way.

There was a good article on this a couple years ago in Multilingual
Communications by someone from Microsoft I believe, discussing their
approach to a "universal" spanish. I looked and didn't see it online,
and I don't seem to have that issue handy. Perhaps someone else can
identify the article.

tex

Mark Davis wrote:
> 
> I hesitate to enter into the fray, but it is my understanding that for
> LA Spanish, translators chose the best term that would be understood
> in all of the countries (or may even go so far as to reword to avoid
> the use of the word).
> One can think of it like using "middle" instead of "center" or
> "centre".
> 
> That term may differ from the Spain Spanish term.
> 
> Mark
> __________
> http://www.macchiato.com
> ◄  “Eppur si muove” ►
> 
> ----- Original Message -----
> From: "Michael Everson" <everson@evertype.com>
> To: <ietf-languages@iana.org>
> Sent: Thursday, September 05, 2002 10:35
> Subject: Re: Updated! LANGUAGE TAG REGISTRATION FORM : es-americas
> 
> > At 11:17 -0400 2002-09-05, John Cowan wrote:
> > >Peter_Constable@sil.org scripsit:
> > >
> > >>  You're looking for a contrast that can be expressed in terms of
> a
> > >>  linguistic feature such as a pronominal difference, or a
> phonological
> > >>  difference. If I understand correctly, it has more to do with
> lexica and
> > >>  semantic ranges denoted by lexical items. The content in
> question uses
> > >>  vocabulary that limited in ways that result in text that is
> acceptable
> > >>  throughout the Americas, but not necessarily elsewhere (a given
> text may
> > >>  happen to be acceptable elsewhere, but that is not guaranteed).
> I'm sure
> > >>  this has been explained already.
> > >
> > >Exactly so.
> >
> > Ten examples. Months ago I gave examples of the different ways the
> > concept "bus" is expressed in all the countries involved. Proving
> > that there is no (necessary) lexical unity in "the Americas".
> >
> > Come on, people. Facts have been requested.
> > --
> > Michael Everson *** Everson Typography *** http://www.evertype.com
> > _______________________________________________
> > Ietf-languages mailing list
> > Ietf-languages@alvestrand.no
> > http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages
> 
> _______________________________________________
> Ietf-languages mailing list
> Ietf-languages@alvestrand.no
> http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages

-- 
-------------------------------------------------------------
Tex Texin   cell: +1 781 789 1898   mailto:Tex@XenCraft.com
Xen Master                          http://www.i18nGuy.com
                         
XenCraft		            http://www.XenCraft.com
Making e-Business Work Around the World
-------------------------------------------------------------